Estávamos ansiosos para chegar na Ilha da Tierra del Fuego, afinal de contas ficávamos cada vez mais perto da famosa cidade de Ushuaia, o destino de muitos viajantes do mundo todo. We were looking forward to arriving on Tierra del Fuego Island, after all we were getting closer and closer to the famous city of Ushuaia, the destination of many travelers from all over the world.
Entramos na ilha vindos da cidade de Punta Arenas, com ferry boat que nos deixou na pequenina cidade de Porvenir, já na Tierra del Fuego chilena. O ferry boat leva cerca de 2 horas e o visual é bem bonito. We entered the island from the city of Punta Arenas, with ferry boat that left us in the small town of Porvenir, already in Chilean Tierra del Fuego. The ferry boat takes about 2 hours and the view during the trip is very beautiful.
Desembarcamos e conhecemos nos primeiros quilômetros um outro incrível personagem de nossa viagem, Sr. Henry, um simpático cicloturista alemão que vive na Austrália há muitos anos. Ele nos acompanhou por muitos quilômetros e acampamentos selvagens no trecho da Tierra del Fuego chilena, o que foi muito bacana. We landed and met in the first few kilometers another amazing character from our trip, Mr. Henry, a friendly German cycle tourist who is living in Australia for many years. He accompanied us for many miles and wild encampments in the stretch of Chilean Tierra del Fuego, which was very cool.
Ficamos um pouco em Porvenir e aproveitamos para conhecer um museu que falava da história local, contando sobre a população indígena e a imigração europeia. We stayed a bit in Porvenir and took the opportunity to get to know a museum that talked about local history, telling about the indigenous population and European immigration.
Logo depois seguimos juntamente com o Sr. Henry até um ponto para acampamento selvagem. Na estrada de terra costeira que vai a Cameron, enfrentamos algumas subidas duras e vento contra, que foram contrabalanceados pela bela paisagem ao redor. A natureza neste local é linda. Chegamos em uma praia de pedras arredondadas as margens da Bahia Inutil. O lugar era tranquilo e muito bonito. Decidimos que acampar aí seria uma boa ideia. Soon afterwards we went along with Mr. Henry to a point for wild encampment. On the coastal dirt road that goes to Cameron, we faced some harsh and wind up hikes, which were counterbalanced by the beautiful surrounding landscape. The nature in this place is beautiful. We arrived on a beach of pebble stones on the shores of Inutil Bahia. The place was quiet and very beautiful. We decided that camping there would be a good idea.
Depois de armarmos acampamento ficamos conversando o Sr. Henry, que passeava pela praia procurando sua “pedra ideal”. Ele nos contou que adora coletar pedras de diferentes lugares e neste dia ele encontrou sua pedra, ela tinha uma marca diferente, como que algo fossilizado que se desprendeu dela. Sr. Henry foi para sua barraca e nós ficamos observando algumas focas que passavam antes de prepararmos nosso jantar. After we set up camp we were talking to Mr. Henry, who was walking along the beach looking for his “ideal stone”. He told us that he loves to collect stones from different places and this day he found his stone, it had a different mark, like something fossilized that came loose from it. Mr. Henry went to his tent and we watched some seals swimming before we prepared our dinner.
A Flavinha começou a fazer um macarrão fervendo com água do mar mesmo e eu tive a “brilhante ideia” de Kingcoletar uns crustáceos para acrescentar umas proteínas a comida. Fui na praia com a maré já baixa e peguei alguns poucos mexilhões e muitas “lapas” (Foto). As lapas eram bem parrudas e com um canivete ia descolando-as das pedras e enchendo a panelinha. Flavinha started making boiled noodles with sea water and I had the “brilliant idea” of collecting crustaceans to add some protein to the food. I went on the beach with the low tide and picked up a few mussels and many “limpets” (Photo). The limpets were very strong and with a knife i took them off the rocks and filled the little clump.
Voltei para a barraca todo contente e Flavinha ficou com receio de comer estes quitutes mas aceitou experimentar. Com o macarrão já pronto, comecei a cozinhar nossos frutos do mar. Os moluscos logo se desprenderam das conchas e as “lapas” pareciam uns “pokemons” cozidos. I returned to the tent all happy and Flavinha was afraid to eat these snacks but accepted to try. With the pasta ready, I started cooking our seafood. The molluscs soon detached from the shells and the “limpets” looked like boiled pokemons.
Apesar de tudo muito estranho, o gosto das “lapas” era bom e elas eram bem carnudas. Os mexilhões não conseguimos comer pois estavam cheios de pequeninas pérolas. No final da noite, o macarrão com “frutos do mar” quebrou um galho e matou a fome. Tivemos sorte em não termos comido os mexilhões, mas só descobrimos depois e vamos falar sobre isso no final deste post. In spite of everything very strange, the taste of the “limpets” was good and they were very fleshy. We could not eat the mussels because they were full of tiny pearls. Late in the evening, the noodles with “seafood” killed killed the famine. We were lucky not to have eaten the mussels, but we only discovered it later and we’ll talk about it at the end of this post.
No outro dia o Sr. Henry se despediu de nós e partiu antes, somos lerdos para acordar e sair. Mas já tinhamos meio que combinado de pararmos no mesmo lugar para passar a noite, um ponto de ônibus, ainda antes de Cameron, conhecido entre os ciclo viajantes que passam por estes lados. Depois de sofrermos com ventos fortes este dia e seguirmos admirando belas paisagens, chegamos ao ponto de ônibus. O lugar era limpo e tranquilo. Nesta noite compartilhamos o lugar e jantar com o Sr. Henry, que nos contou mais de sua história e aventuras pelo mundo. The other day Mr. Henry said goodbye to us and left early, we are slow to wake up and leave. But we had already kind of arranged to stop at the same place for the night, a bus stop, even before Cameron, known among the cycle travelers passing by. After suffering with strong head winds this day and still admiring beautiful landscapes, we arrived at the bus stop. The place was clean and quiet. Tonight we shared the place and had dinner with Mr. Henry, who told us more about his history and adventures around the world.
Acordamos e seguimos com o Sr. Henry sentido Cameron, com uma parada em uma pinguineira, uma das poucas colônias de Pinguins Rei de tão fácil acesso e visualização. We woke up and followed with Mr. Henry heading Cameron, with a stop at a pinguineira, one of the few King Penguin colonies with such an easy access and viewing.
A colônia é um espetáculo a parte, a entrada é cobrada, mas valeu a pena, afinal, quando teríamos oportunidade de ver Pinguins Reis em seu habitate natural novamente. Eles são bem grandes, com cores vivas, ativos e estavam cheios de filhotes. The colony is a sight to behold, entrance is charged, but it was worth it, after all, when we would have a chance to see King penguins in their natural habitat again. They were very large, brightly colored, active and full of puppies.
Depois da pinguineira chegamos juntos ao destino do dia, Cameron, que na verdade é uma estância que se tansformou em uma vila. No centro da vila há um banheiro público limpíssimo, com uma area coberta em anexo para descanso e tomadas. Ficamos surpresos. Depois nos dirigimos a administração do lugar que nos orientou a acampar embaixo de umas árvores ao lado de uma igrejinha. After the pinguineira we arrived together to the destination of the day, Cameron, that in fact is a farm that transformed into a village. In the center of the village there is a very clean public bathroom, with an enclosed covered area for rest and outlets. We were surprised. Then we directed the administration of the place that guided us to camp under some trees next to a small church.
Armamos nossas barracas no local orientado e quando entramos para cozinhar escutamos uns “roinc roinc”. Mal sabia o porco que passava por alí o perigo que corria com a fome que estávamos. Fizemos nosso jantar, poupando o porquinho e fomos deitar. A noite acordamos para um xixi e nos assustamos com a escuridão. A copa das árvores era baixa e bem fechada, a barraca ficou muito escura por dentro, como nunca antes. Logo nos acostumamos e voltamos a roncar. We set up our tents in the orientated place and when we enter to cook we hear a “roinc roinc”. Poot pig that passed by and didn’t know the danger for him with the hunger that we were. We made our dinner, sparing the little pig and went to bed. At night we woke up to pee and we were frightened by the darkness. The treetops were low and tightly closed, the tent was very dark inside, as never before. Soon we got used to it and we started to snore again.
Sr. Henry acordou cedo e partiu, neste dia haviamos meio que combinaro de chegar a um lugar chamas Russfin. Chegando no local aproveitamos para tirar uma foto em frente a um ponto histórico, uma máquina aurífera antiga, ver um grande rebanho de ovelhas com alguns gauchos cuidando e seguimos um pouco mais em frente, percebendo que o lugar que aparecia no GPS era uma fábrica, sem nenhum lugar amigavel para acampar. Como não vimos nem sinal do Sr. Henry decidimos ir mais um pouco, afinal com ventos a favor e uma estrada de terra boa, nossa velocidade média estava acima de 20 km/h. Mr. Henry woke up early and left, on this day we would have kind of agreed to get to a place called Russfin. Arriving at the place we took a photo in front of a historical point, an old gold machine, watched a great flock of sheep with some gauchos taking care and we followed a little more ahead, realizing that the place that appeared in the GPS was a factory, without any friendly place to camp. As we saw no sign of Mr. Henry we decided to go some more, after all with favorable winds and a good dirt road, our average speed was above 20 km / h.
Alguns quilômetros adiante vimos uma bela estância e decidimos parar para perguntar, mas como não vimos ninguém por lá, voltamos para estrada e logo depois da estância, para nossa surpresa, havia uma plaquinha branca de madeira riscada a faca, escrito: HENRY e uma flechinha apontando um gramado florido perto de um riozinho ao lado da pista. Lá no meio estava uma barraquinha de camping e o simpático Sr. Henry esperando por nós. Claro que fizemos aquela festa. Passamos uma noite tranquila por lá e a última que dividimos com o Sr. Henry. Ele era mais rápido que nós e depois deste dia seguimos roteiros diferentes e ele chegou no Ushuaia bem antes que nós e logo depois voltou para a Austrália. A few miles ahead we saw a beautiful resort and decided to stop to ask, but as we saw no one there, we returned to the road and shortly after the resort, to our surprise, there was a white plaque of wood scratched with a knife, written: HENRY and a small arrow pointing to a flowery lawn near a river by the side of the track. Right in the middle was a camping tent and the nice Mr. Henry waiting for us. Of course we were happy to see each other again. We spent a quiet night there and the last one we shared with Mr. Henry. He was faster than us and after this day we followed different itineraries and he arrived in Ushuaia well before us and soon after he returned to Australia.
Decidimos atravessar para Argentina pelo Paso Bellavista. Era mais longo o caminho, mas estávamos com tempo e havia um lugar que queríamos conhecer nesta rota, a Laguna Blanca. We decided to cross to Argentina via Paso Bellavista. The road was longer, but we had time and there was a place we wanted to visit on this route, the Laguna Blanca.
Para chegar na laguna desviamos alguns quilômetros e pegamos algumas subidas, mas valeu muito a pena. A beira da Laguna Blanca há uma extensa área de camping livre em meio a natureza. Lá encontramos um lugar muito aconchegante para colocar a barraca e conhecemos um simpático casal de chilenos caçadores e seus vários cachorros de todos os tipos. To get to the lagoon we deviated a few kilometers and took some climbs, but it was very worthwhile. At the edge of Laguna Blanca there is an extensive free camping area amidst nature. There we found a very cozy place to put the tent and we met a nice couple of Chilean hunters and their various dogs of all kinds.
Queríamos ficar mais, mas a comida era conta e pelas contas só poderíamos ficar 1 dia lá. Pegamos uma varinha de pescar emprestada com os chilenos, mas nada. O lugar era lindo, queríamos ficar mais. Foi aí que surgiu aquele espírito “cara de pau” que está pronto para estas horas. Fui até o motor home dos chilenos e expliquei a situação. No final das contas ganhamos ovos, macarrão e queijo deles, ficamos mais um dia e na manhã de nossa partida ainda prepararam um super café da manhã para nós. Os animados caçadores Olga e Jorge são outros incríveis personagens da nossa história de viagem e moram no nosso coração. We wanted to stay longer, but the food was counted and by the accounts we could only stay 1 day there. We took a fishing rod lent with the Chileans, but nothing. The place was beautiful, we wanted to stay longer. That’s where the “shameless” spirit that is ready for these hours arose. I went to the Chilean motor home and explained the situation. In the end we got eggs, noodles and cheese from them, we stayed another day and on the morning of our departure they even prepared a super breakfast for us. The animated hunters Olga and Jorge are other incredible characters from our travel history and live in our hearts.
Cruzamos então o Paso Bellavista, um posto de controle bem tranquilo e pequeno e entramos na Tierra del Fuego do lado argentino, mas este ultimo pedaço da América Austral fica para o próximo post. Hasta luego Chile… We crossed Paso Bellavista, a very quiet and small checkpoint and enter Tierra del Fuego on the Argentine side, but this last piece of South America is for the next post. See you later Chile …