Depois do nosso post sobre o nosso primeiro mês, resolvemos reduzir o post mensal para posts semanais. Então esse irei falar sobre os acontecimentos da quinta semana. After our post about our first month, we decided to reduce the post from monthly to weekly posts. So I’m going to talk about the events of the fifth week.
Nossa quinta semana na verdade iniciou-se com a travessia da trilha do telégrafo, fato que já relatamos AQUI, então meu relato se iniciará com nossa chegada a cidade de Guaraqueçaba, a primeira cidade do estado do Paraná que visitamos e que concluimos nossos primeiros 1000kms. Our fifth week actually began with the crossing of the telegraph track, a fact that we already reported HERE, so my story will begin with our arrival in the city of Guaraqueçaba, the first city in the state of Paraná that we visited and concluded our first 1000kms.
Após o sufoco da trilha do telégrafo fomos recompensados com a beleza do costão de Guaraqueçaba, íamos pedalando e apreciando aquele “marzão” azul maravilhoso, e se não bastasse aquela imensidão de água, quando chegamos no centrinho da cidade pudemos apreciar a beleza dos golfinhos nadando e brincando em sua baía. After the suffering at the telegraph track we were rewarded with the beauty of the coast of Guaraqueçaba, we were pedaling and enjoying that marvelous blue sea, and when we arrived in the center of the city we could enjoy the beauty of the dolphins swimming and playing in its bay.
Após tirarmos algumas fotos decidimos descansar em um bar que tinha wi-fi e assim conseguimos achar um grupo da cidade em uma rede social e lá postamos sobre nossa passagem pela cidade e como na cidade de Piraju (SP) também tivemos um bom retorno. Conseguimos por meio desse grupo hospedagem cortesia em uma pousada (Pousada Raios de Sol) oferecida gentilmente por Ruth, proprietária da pousada. After taking some photos we decided to rest in a bar that had wi-fi and so we managed to find a group of the city in a social network and there we posted on our trip around the city and as in the city of Piraju (SP) we also had a good return. We got through this group lodging courtesy in a hostel (Pousada Raios de Sol) kindly offered by Ruth, owner of the hostel.
Sérgio (secretário do turismo) após ver nossa publicação na rede social, nos encontrou e nos abordou dando dicas, e informações sobre a cidade, além disso ele nos convidou para comer uma pizza e conhecer o vice-prefeito da cidade. Sérgio (secretary of tourism) after seeing our publication in the social network, met us and gave tips and information about the city, in addition he invited us to eat a pizza, where we met the deputy mayor of the city.
No dia seguinte ainda ficamos em Guaraqueçaba, e aproveitamos para conhecer melhor a cidade, realizamos a trilha do morro do Quintambê também conhecido antigamente como Morro da Vila. Do alto do morro é possível avistar o Porto de Paranaguá, Morro das Pacas da ilha do Superaguí, Ilha do Mel, Salto Morato, Cerco Grande. A trilha é um pouco ingrime, mas vale a pena, pois a vista lá de cima é incrivél. The next day we stayed in Guaraqueçaba, and we got to know the city better, we made the trail of the hill of Quintambê, also known as Morro da Vila. From the top of the hill you can see the Port of Paranaguá, Morro das Pacas of Ilha do Superaguí, Ilha do Mel, Salto Morato, Cerco Grande. The trail is a bit steep, but worth it because the view from up there is incredible.
Depois da trilha ainda caminhamos pela orla e novamente pelo costão, e retornamos a pousada onde ficamos horas conversando com Ruth a qual nos mostrou a Rabeca, um instrumento musical típico da região, feito com madeira por pessoas também da região. After the trail we still walk along the shore and back down the coast, and we return to the hostel where we spent hours talking to Ruth, which showed us the Rabeca, a musical instrument typical of the area, made with wood by people from the region.
Guaraqueçaba é uma cidade que abrange diversas ilhas, precisaríamos de mais tempo para conhecer todas elas, porém no dia seguinte seguiríamos para Paranaguá. Guaraqueçaba is a city that covers several islands, we would need more time to know all of them, but in the next day we would go to Paranaguá.
No dia seguinte foi bem tranquilo, pois só utilizamos a bike para chegar no trapiche para pegar o barco para Paranaguá. Chegamos no local onde pegariamos a barco com antecedência, pois sabíamos que teriamos que tirar os alforges e colocar a bike em cima da embarcação e isso leva um certo tempo. Mas o responsável pelo barco foi bem atencioso e nos ajudou tranquilamente a embarcar nossos pertences e nossa bicicleta. The next day was very quiet, because we only used the bike to arrive at the warehouse to catch the boat to Paranaguá. We arrived at the place where we would take the boat in advance, because we knew that we would have to take out the panniers and put the bike on top of the boat and it took some time. But the boat manager was very attentive and helped us quietly to board our belongings and our bike.
A viagem até Paranaguá durou cerca de 3 horas e custou 35 R$ por pessoa (turista) 10 R$ para bike. No começo eu estava com um pouco de sono, e com muito calor, suava , então resolvi mudar de lugar e sentei-me mais perto da janela onde consegui me refrescar com uma brisa gostosa e consegui ter uma vista incrivel nessa nova posição, observar biguás e atobás buscando peixes para se alimentar e inumeros golfinhos nadando. Gaivotas passavam bem perto od barco e voavam por cima do barco, fiquei realmente deslumbrada com essas imagens. The trip to Paranaguá lasted about 3 hours and cost 10 USD per person plus 3 USD for the bike. At first I was a little sleepy, and very sweaty, so I decided to change places and I sat closer to the window where I was able to refresh myself with a delicious breeze, I had an incredible view in this new position, I was able to observe biguás and atobás looking for fish to feed, and countless dolphins swimming. Seagulls passed close to the boat and flew over the boat, I was really dazzled by these images.
Quando chegamos no porto de Paranaguá vimos enormes navios, descemos bem em frente ao aquário municipal de Paranaguá e aproveitamos para conhece-lo. Lá observamos diversos tipos de peixes, e arraias as quais podiam ser tocadas com monitorização. When we arrived at the port of Paranaguá we saw huge ships, we went down right in front of the municipal aquarium of Paranaguá and took the opportunity to visit it. There we observed several types of fish, and stingrays which could be touched with monitoring.
Depois da visita ao aquário seguimos até a casa de Cecília, argentina que por meio do aplicativo Warmshowers nos ofereceu hospedagem para dois dias. After the visit to the aquarium we went to the house of Cecilia, an argentine girl that we met through the application Warmshowers and who offered us lodging for two days.
No segundo dia em Paranaguá almoçamos no Mercado Municipal e depois visitamos o Museu de Arqueologia e etnologia, que estava tendo duas esposições super interessantes, uma sobre a cultura do povo brasileiro, onde mostrava a evolução das ferramentas e utensilios, e a religião no brasil. E a outra exposição falava especificamente dos Orixás e suas especificações. On the second day in Paranaguá we had lunch in the Municipal Market and then visited the Museum of Archeology and Ethnology, which was having two super interesting exhibitions, one about the culture of the Brazilian people, showing the evolution of tools and utensils, and religion in Brazil. And the other exhibition was specifically about the Orixas and their specifications.
A noite ao retornar para casa de Cecília ela nos surpreendeu com um belo churrasco e uma deliciosa bebida que ela dizia ser comum em sua cidade natal, Córdova, o Fernet com coca. That night after returning to Cecilia’s house she surprised us with a nice barbecue and a delicious drink that she said was common in her hometown Cordoba, Fernet with coca.
No dia seguinte ao churrasco seguimos rumo a Matinhos, ainda no estado do Paraná. O clima não mudou muito desde então, estava nublado e o caminho para Matinhos era bem plano, estavamos chegando na cidade de Pontal do Paraná quando um policial rodoviário nos parou para perguntar de onde estavamos vindo, ele adorou nossa história, e fez um video ao vivo no facebook contando nossa história, ele além de policial era pastor e instrutor de auto-escola, e nos convidou para tomármos um café no posto policial. The next day we continue towards Matinhos, still in the state of Paraná. The weather has not changed much since then, it was cloudy and the road to Matinhos was very flat, we were arriving in the city of Pontal do Paraná when a road policeman stopped us to ask where we were coming from, he loved our story, and made a video on facebook telling our story, he besides being a police officer was a pastor and a driver-instructor, and he invited us to have a coffee at the police station.
Quando estavamos ainda em Paranaguá tínhamos postado no facebook avisando que estávamos indo em direção a Matinhos, e Neiva (Jalesense que estava acompanhado pelas redes sociais nossa viagem) marcou Simone (sua irmã) em nosso post, e assim Simone que também era natural de Jales e atualmente residente em Matinhos nos ofereceu hospedagem em sua casa. When we were in Paranaguá we had posted on facebook telling that we were going towards Matinhos, and Neiva (who has accompanied our social networks) marked Simone (her sister) in our post, and so Simone who was also a native from Jales town and currently residing in Matinhos offered us lodging in her house.
Em matinhos aproveitamos para conhecer as praias Mansa e Brava, o restaurante Ostra Viva, que apresentava um criadouro de ostras e em 2010 foi eleita a terceira melhor ostra do mundo e a trilha do morro do Escalvado. A trilha segue por onde anteriormente ia um teleférico. Somente conseguimos identificar o início da trilha, pois tinhamos lido em um blog que a entrada se localizava na rua Albano Muller, pois ela não tem nenhuma placa de identificação e inicia-se num corredor bem pequeno entre duas casas. At Matinhos city we took the opportunity to visit the beaches Mansa and Brava, the “Ostra Viva” restaurant which had an oyster breeding farm ( which in 2010 was voted the third best oyster in the world) and the trail of the Escalvado hill. The trail follows where a cable car used. We could only identify the beginning of the trail, because we had read in a blog that the entrance was located at the street Albano Muller, it does not have any identification plate and it begins in a very small corridor between two houses.
O cume fica a 262m, e para chegar nele demoramos em torno de 40 minutos, pois como tinha chovido nos últimos dias a trilha estava um pouco escorregadia. Para subir senti um pouco minhas panturrilhas, mas a vista lá de cima era realmente bonita, fiquei surpresa pois conseguíamos ver Matinhos inteira lá de cima, e o mar estava deslumbrante, o céu estava aberto e o que eu senti na hora foi simplesmente PAZ. fiquei deslumbrando a paisagem por um bom tempo e depois retornamos para residência de Simone e Paulo que a noite prepararam um bom churrasco. The summit is at 262 meters, and to arrive there it takes about 40 minutes, because as it had rained in the last days the trail was a bit slippery. To get there I felt pain at my calves a bit, but the view from above was really beautiful, I was surprised because we could see all Matinhos city from above, and the sea was amazing, the sky was clear and what I felt at the time was simply PEACE. I was dazzling the landscape for a long time and then we returned to Simone and Paulo’s residence that night and they prepared a good barbecue.